Síla býčí, kopyšník a luštinka

Autor: Ivana Paukertová <ipaukertova@volny.cz>, Téma: Tajemno, Vydáno dne: 12. 03. 2006

aneb sranda s překlady Kámasútry.
Cože to vlastně jsou ta úžasná afrodisiaka, o kterých se dočítáme v českých překladech Kámasútry?

Také jste se dočetli, že kopyšník a luštinka vzbuzují sílu býčí? Dá se to najít na internetu nebo v nedávno vyšlém překladu Kamasutry. Třeba Vás to zaujalo a teď pátráte po kopyšníku a luštince. A možná že hledáte i blaholist, čípatku, součku, koštouch, chrustavec a hlimzák nebo pišťulák. Všechno jsou to taková přímo malebná česká slova. Mám pro vás dvě zprávy, jako obvykle jednu dobrou a jednu špatnou. Ta špatná: je to velmi nepřesně a tudíž špatně přeloženo a mám vážné obavy, že řada těch rostlin je vymyšlená (s výjimkou kopyšníku, o kterém se budeme bavit dále). Všechno není přeloženo úplně špatně, pro srovnání se můžete mrknout do tabulky. A tomu, kdo mi donese křebíčkovec, jedomar, koštouch nebo pišťulák slibuju láhev pravýho francouzskýho koňaku. Vlastně to platí i pro poštěvnici, hlemzák a škaredník.

 

Česká jména rostlin v překladech Kámasútry
české jméno
Komentář
aglaj
nesetkala jsem se s takovým názvem, jedna rostlina se latinsky jmenuje Aglaia
blaholist
nenašla jsem
cibule
v Kamasutře je cibule zmiňovaná jako Palandu, ale překlad bude asi špatně
cukrová třtina
někdy je překládáno správně
černivka
pravděpodobně neexistuje
černý pepř
většinou je překládán správně, někdy zaměněn s paprikou
čípatka
pravděpodobně neexistuje, ale existuje šípatka
dlouhá paprika
má být ve skutečnosti přeložena jako pepř dlouhý
durman
většinou je překládán správně
ebenovník
existuje, Diospyros melanoxylum, ale v Kamasutře to asi  bude jiná rostlina
fenykl
překládán správně
hlemzák, hlimzák
velmi pravděpodobně neexistuje
hřebíčkovec
to je to známé koření, má několik latinských synonym
hvězdice
jako rostlina neexistuje, ale je rostlina hvězdnice
chrustavec
velmi pravděpodobně neexistuje, ale existuje chrastavec
chřest
Asparagus racemosus, u nás neroste a ani to není špargl, co koupíte v obchodě
jasmín
rozhodně to není pustoryl, tedy ten keř, kterému se na našich zahrádkách říká jasmín
jedomor, jedomar
velmi pravděpodobně neexistuje
kapinice
Acacia, akácie, mimóza
kolmas
nenašla jsem
kopyšník
Hedysarum, určitě to není druh, který roste u nás, pokud to není úplně jiný rod
koštouch
velmi pravděpodobně neexistuje, patrně vzniklo počeštěním sansktského slova Kustha
kotvice
Trapa, ale ten druh co roste u nás to zcela určitě není, je to asijská Trapa bispinosa
křebíčkovec
neexistuje, ale nepřipomíná vám to taky hřebíčkovec?
kuspara
angostura, Cusparia trifoliata
kušová tráva
to jsem v životě neslyšela, v anglických překladech jako Kusha grass
kutík
nenašla jsem, asi neexistuje
ledviník
ledviník se říká kapradině (Nephrolepis) pěstované jako pokojová rostlina, asi to je jiná rostlina
lékořice
většinou je překládána správně, někdy je tam navíc
lilek
Solanum, žádný z našich druhů, možná Solanum violaceum
lopušník
nenašla jsem, ale existuje lopuštík
luštinka
velmi pravděpodobně neexistuje
mango
většinou je překládáno správně
medovník
Melittis, ale jedná se o špatný překlad, tahle rostlina to určitě není
mochyně
mochyně co roste u nás to určitě není, snad je to Withania somnifera
mombín
Spondias
mořina
velmi pravděpodobně neexistuje, ale je mořena a mařina
nocenka
Mirabilis jalapa, u nás se pěstuje, špatný překlad, tahle rostlina to určitě není
opíhled
Mimusops
paznehtík
Acanthus
pepř čabík
asi to je Piper chaba
pišťulák
nejspíš neexistuje, ale je to dobře vymyšlené slovo, že?
poštěvnice
pravděpodobně neexistuje, ale jedna kytka ze seznamů se latinsky jmenuje Clitoria, není to hezké?
povijnice
Ipomoea
pryšec
u nás roste řada druhů, dva z nich (Euphorbia helioscopia a E. peplus) mohou být smrtelně jedovaté. Překlad je všude špatně, v žádném případě to nepijte ani si to nepatlejte na penis. Viz též Baloun et al.: Rostliny způsobující otravy a alergie, Praha, Avicenum, 1989, str. 104)
puškvorec
někdy je překládán správně
routa
pěstuje se i u nás, ale je to určitě špatný překlad, raději si to na penis nepatlejte
řešetlák
existuje, roste i u nás, ale je to špatně přeložené, ve skutečnosti to bude buď druh bavlníku, jabloně nebo jujuba
sezam
většinou je překládán správně
skřípina
Scirpus, ale žádný z našich druhů to není
slivouch
Flacourtia
slunečnice
asi špatný překlad, s našimi slunečnicemi to nemá vůbec nic společného
smuteň
Phyllanthus
sosna
to je špatný překlad, buď to je cedr, borovice dlouholistá nebo jedle
součka
velmi pravděpodobně neexistuje
šáchor
Cyperus
šimšapový strom
neexistuje, patrně vzniklo počeštěním sansktského slova Sinshapa, správný latinský název se dá dohledat jako Dalbergia sissoo
škaredník
velmi pravděpodobně neexistuje
toješť
Apocynum
třezalka
existuje, některé druhy rostou i u nás, ale ty to zcela určitě nejsou, překlad je všude špatně
tykev
možná správně okurka?
větrobýl
Angrecum fragrans, větrobýl vonný, patří mezi orchideje, ale patrně jde o jinou rostlinu
vodní mech
nevím, nenašla jsem
vrcholák
Terminalia
žlutý laskavec
vzniklo převodem z angličtiny, Barleria prionitis, s našimi druhy laskavců (Amaranthus) to nemá nic společného
žlutý myrobalán
myrobalán existuje, pravděpodobně jde o tropické ovoce, které u nás neroste

 

Tak dobrá, teď vám povím, jak je to doopravdy. Mám k dispozici překlad z originálu (tj. samozřejmě ze sanskrtu) do angličtiny, překládal to indický pán co má za jménem PhD. (Kama Sutra of Vatsyayana, Complete Translation from the Original Sanskrit by S.C.Upadhyaya M.A., LL.B., D.L., PhD., 1961, D.B. Taraporevala Sons and Co. Private LTD., Bombay - kniha nemá ISBN). V samotném textu tohoto vydání jména rostlin pouze přepisují ze sanskrtu, takže tam jsou téměř v originále, na konci knihy jsou připojeny tabulky se sanskrtskými a latinskými jmény rostlin. Pro mě osobně tohle všechno znamená, že zdroj považuji za důvěryhodný. Další zdroje, které považuji za důvěryhodné jsou http://www.medicinalplants.in/index.php?searchname=

 
http://www.ars-grin.gov 
http://mansfeld.ipk-gatersleben.de/Mansfeld/Taxonomy/search_names-mf.htm  

 

Takže teď potřebujeme text, sanskrtské názvy rostlin a můžeme začít překládat. Text se dá stáhnout např. na kamasutrafree, ale existují mnohé další stránky. Protože sutry nejsou očíslovány, je problém se v tom vyznat, ale udělala jsem to za vás. Nabízím vám ke stažení soubor (text je anglicky) s čísly suter, za sutry jsem doplnila i jména rostlin ze sanskrtu a u některých vybraných pasáží i porovnání s knihou, kterou mám k dispozici já. Je to zajímavé počtení a neptejte se mě, proč se tam plete mlíko s vodou a olej se šťávou, já to taky nevím. Samozřejmě je nejspolehlivější překládat něco z originálu, ale taky je to velmi náročné, v tomto případě by to měl být sanskrt, ale nám bude muset stačit angličtina. Každého by mělo napadnout, že rostliny co rostou v Indii asi nebudou stejné jako ty naše. Některé sice ano, ale rozhodně většina z nich nebude mít ani česká jména a to byl nejspíš důvod vzniku všech těch košťouchů, hlemzáků a jedomarů. Kromě toho, že jména rostlin budeme muset hledat latinsky jsou tam ještě dvě další zrady. Ta první se týká synonym (to znamená, že jedna rostlina může mít dvě i více latinských jmen) a ta druhá zrada je ta, že jeden název v sanskrtu může znamenat několik rostlin, třeba i pět rostlin z pěti různých čeledí. Takže se do toho motá indické pojetí léčivých rostlin a na to bude potřeba nejspíš studovat ajurvédu. Je mi to líto, ale je to tak. Přesto si můžeme přeložit cvičně pár těch nejzajímavějších suter a kdo by se chtěl bavit dál, může si stáhnout tabulku a může vesele pokračovat.

Pokud by byl zájem, mohu přidat i další sutry a pokud by chtěl někdo něco doplnit, upřesnit atd. může mi napsat.

Part VII, Chapter I., Sutra 36: The roots of Uchchata, Chavya and Yashtimadhuka powdered and mixed with sugar and milk and then drunk makes man as virile as a bull.
Jméno rostliny v sanskrtu – 1. až 6. přehled rostlin, kterým je přiřazováno toto jméno (v závorce čeleď a informace o jazyku z databáze indických léčivých rostlin S znamená sanskrt, NA znamená není k dispozici), české jméno, existuje-li, za ním P- pěstuje se nebo se dá sehnat i u nás, N- u nás se nevyskytuje, ČR- roste u nás
Uchchata - 1.  Blepharis edulis (čeleď ACANTHACEAE, Sanskrt) české jméno nemá, N 2.  Phyllanthus niruri (čeleď EUPHORBIACEAE, informace o jazyku nejsou k dispozici) české jméno nemá, N
Chavya - 1. Gossypium herbaceaum (Sanskrt), bavlník, N 2. Piper chaba (jazykové informace nejsou k dispozici), asi pepř čabík P??
Yashtimadhuka - Glycyrrhiza glabra (čeleď FABACEAE, Sanskrt), tato rostlina je zcela jednoznačně lékořice, takovéto jednoznačné přiřazení není obvyklé, P
 
Part VII, Chapter I., Sutra 38: The same results is obtained by drinking milk boiled with (a root of) Vidari, seeds of Kshirika, (a root of) Svayamgupta. (Each of these is enough for the purpose).
Vidari – 1.  Adenia hondala (PASSIFLORACEAE, Sanskrt) české jméno nemá, N 2.  Convolvulus paniculatus (CONVOLVULACEAE, Sanskrt) svlačec, N 3.  Desmodium gangeticum (FABACEAE, Sanskrt) české jméno nemá, N  4.  Gmelina arborea (VERBENACEAE, Sanskrt) české jméno nemá, N 5. Pueraria tuberosa (FABACEAE, informace o jazyku nejsou k dispozici ) české jméno nemá, N 6.  Solanum erianthum (SOLANACEAE, informace o jazyku nejsou k dispozici) lilek, N  7.  Trichosanthes cordata (CUCURBITACEAE, informace o jazyku nejsou k dispozici) české jméno nemá, N. Rostlina Vidari byla pravděpodobně překládána jako kopyšník (Desmodium gangeticum=Hedysarum gangeticum), ale jak vidíme, možností je trochu více.
Kshirika – Mimusops hexandra (SAPOTACEAE, informace o jazyku nejsou k dispozici), opíhled, N. Bambusa arundinacea (BAMBUSACEAE), bambus, N.
Svayamgupta - 1.  Carpopogon pruriens (FABACEAE,Sanskrt)  2. Mucuna pruriens (FABACEAE,NA) 3.  Mucuna prurita (FABACEAE,NA) Tato rostlina je Mucuna prurita, ostatní jména jsou synonyma. České jméno nemá, nevyskytuje se u nás. Myslím, že byla překládána jako luštinka.
Takže toto je ta slavná sutra kopyšník a luštinka vzbuzuje sílu býčí, ale jak sami vidíte, ono to tak jednoduché není.
 
Part VII, Chapter II., Sutra 28: It (phallus) can be enlargen for the space of one month if it is anointed withh the juice of Ashvagandha, or the root of Shabara, or Jalashuka or the fruit of Brihati or butter made from buffalo milk or juice of Hastikarna and Vajravali.
Ashvagandha – Withania somnifera (SOLANACEAE)(NA), český název není, N
Shabara – Symplocos crataegoides (SYMPLOCACEAE)(NA) české jméno nemá, N
Jalashuka – Ceratophyllum demersum (CERATOPHYLLACEAE) (S), růžkatec ostnitý (nebo ponořený), ČR
Brihati – 1. Solanum violaceum (SOLANACEAE)(NA) lilek, N 2. S. xanthocarpum (SOLANACEAE)(NA), lilek, N, anebo Terminalia belarica (COMBRETACEAE), česky vrcholák, N
Hastikarna – Ricinus communis (EUPHORBIACEAE)(NA) skočec P, nebo Alocasia macrorrhiza, české jméno nemá, N
Vajravali - Vitis quadrangularis (VITACEAE)(NA) réva, N
 
 

Použitá a citovaná literatura

Baloun et al.: Rostliny způsobující otravy a alergie, Praha, Avicenum, 1989. 
Kama Sutra of Vatsyayana, Complete Translation from the Original Sanskrit by S.C.Upadhyaya M.A., LL.B., D.L., PhD., 1961, D.B. Taraporevala Sons and Co. Private LTD., Bombay (kniha nemá ISBN).
Kompletní ilustrovaná Kamasutra, REBO, Dobřejovice, 2005. ISBN 80-7234-423-4

Tantra lásky, Logos, Praha, 1990. ISBN 80-900179-0-8